原文:
雨说
——为生活在中国大地上的儿童而歌
郑愁予
雨说,我来了,我来探访四月的大地
我是到大地上来亲近你们的
我是四月的客人带来春的洗礼
为什么不扬起你的脸让我亲一亲
为什么不跟着我走,踩着我脚步的拍子?
跟那些拖着时日的人们不一样,
我的脚步轻快,我是在白云上摇摆,
我是在天边嬉戏,在大海里跳跃。
我是到大地上来亲近你们的,
我要教你们勇敢地笑啊
那旗子见了我笑得招手
那石头见了我也笑得张口
那云彩见了我笑得化成雨丝
那小草见了我笑得钻出地面
那树梢见了我笑得长上天空
那河水见了我笑得流得更急
那海浪见了我笑得更高更狂
我来了,我走得很轻,而且温声细语地
我的爱心像丝缕那样把天地织在一起
我呼唤每一个孩子的乳名又甜又准
我来了,雷电不喧哗,风也不拥挤
当我临近的时候你们也许知觉不到
当你们自由地笑了,我就快乐地安息
有一天,你们吃着苹果擦着嘴
要记着,你们嘴里的那份甜呀,就是我祝福的心意
翻译:
The Rain
— For the children living in the land of China
Chih-chiu Cheng
The rain says, I am here, I come to visit the earth in April,
I have come to be close to you.
I am the guest of April bringing the baptism of spring.
Why not raise your face and let me kiss it?
Why not follow my steps, dancing to my rhythm?
Unlike those who drag their days away,
My steps are light, I am swaying on the clouds,
I am playing at the horizon, jumping in the sea.
I have come to be close to you,
I want to teach you to laugh bravely.
The flag sees me and waves its hand,
The stone sees me and opens its mouth,
The cloud sees me and turns into rain threads,
The grass sees me and pokes out of the ground,
The tree sees me and grows towards the sky,
The river sees me and flows faster,
The wave sees me and becomes higher and wilder.
I have come, I walk lightly, speaking softly,
My love weaves the heaven and earth together like silk threads.
I call each child by his pet name sweetly and accurately.
I have come, thunder does not roar, wind does not crowd.
When I approach, you may not notice it.
When you laugh freely, I will rest happily.
One day, when you eat an apple and wipe your mouth,
Remember, the sweetness in your mouth is my blessing.
通过这首诗,我们可以感受到诗人对孩子们无尽的爱与希望。他希望孩子们能够无忧无虑地成长,勇敢地面对生活,享受大自然的美好。同时,诗中也体现了诗人对祖国大地深深的眷恋之情。