首页 > 简文 > 精选范文 >

法律英语翻译典型词语和句式

2025-06-20 15:42:17

问题描述:

法律英语翻译典型词语和句式,急到失眠,求好心人帮忙!

最佳答案

推荐答案

2025-06-20 15:42:17

在法律领域中,语言的精确性和严谨性至关重要。无论是合同条款的起草,还是法庭辩论中的陈述,每一个字词都可能影响到案件的结果。因此,法律英语翻译不仅需要具备扎实的语言功底,还需要对法律术语和句式的深刻理解。以下是一些常见的法律英语翻译典型词语和句式,供参考。

一、典型词语

1. "whereas"

- 中文译为“鉴于”或“兹因”。通常用于合同开头部分,用来引出背景信息。

- 示例:Whereas Party A desires to sell the Property, and Party B desires to purchase the Property.

2. "hereby"

- 中文译为“特此”。常用于正式文件中,表示某种行为或声明。

- 示例:The parties hereby agree to resolve any disputes through arbitration.

3. "hereinafter"

- 中文译为“以下称为”。用于指代前文中提到的内容。

- 示例:As used herein, the term "Contract" shall mean the agreement hereinafter set forth.

4. "hereunder"

- 中文译为“根据此”或“在此之下”。用于引出特定条款或条件。

- 示例:All payments under this Agreement shall be made within thirty (30) days of receipt of invoice.

5. "hereby"

- 中文译为“特此”。用于强调某项行为或声明。

- 示例:The undersigned hereby certifies that all information provided is true and accurate.

6. "hereof"

- 中文译为“此协议的”或“此文件的”。用于指代当前文件。

- 示例:Any reference to the terms hereof shall include all schedules attached hereto.

7. "herein"

- 中文译为“在此”或“于此”。用于指代当前文件或协议中的内容。

- 示例:The obligations set forth herein shall survive the termination of this Agreement.

8. "herewith"

- 中文译为“随函附上”。用于表明附件或文件随函发送。

- 示例:Enclosed herewith is a copy of the latest financial statements.

9. "hereby"

- 中文译为“特此”。用于强调某项行为或声明。

- 示例:The parties hereby agree to abide by the rules set forth in this document.

10. "hereupon"

- 中文译为“据此”或“因此”。用于引出结果或后续行动。

- 示例:Upon completion of the transaction, Party A shall deliver the deed hereupon.

二、典型句式

1. "It is hereby agreed and understood that..."

- 中文译为“双方同意并理解如下...”。用于明确约定事项。

- 示例:It is hereby agreed and understood that Party A shall have no liability for any damages arising from breach of contract.

2. "Subject to the following conditions..."

- 中文译为“在下列条件下...”。用于列出具体条件。

- 示例:Subject to the following conditions, Party B agrees to pay Party A an amount equal to $100,000.

3. "Notwithstanding anything to the contrary..."

- 中文译为“尽管有其他相反的规定...”。用于排除其他规定的影响。

- 示例:Notwithstanding anything to the contrary contained herein, the parties agree to renegotiate the terms of this Agreement annually.

4. "In witness whereof..."

- 中文译为“兹证明...”。用于结尾部分,确认文件的有效性。

- 示例:In witness whereof, the parties have executed this Agreement as of the date first above written.

5. "This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of..."

- 中文译为“本协议受...法律管辖并依其解释”。用于指定适用法律。

- 示例:This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of New York.

6. "Force majeure"

- 中文译为“不可抗力”。用于描述无法预见、不可避免且不可克服的情况。

- 示例:Neither party shall be liable for any failure or delay in performance due to force majeure events.

7. "Confidentiality"

- 中文译为“保密性”。用于保护敏感信息不被泄露。

- 示例:The parties agree to maintain the confidentiality of all information disclosed during the course of this Agreement.

8. "Termination"

- 中文译为“终止”。用于描述协议终止的情形。

- 示例:Either party may terminate this Agreement upon providing thirty (30) days' written notice to the other party.

9. "Indemnification"

- 中文译为“赔偿”。用于一方对另一方因特定事件造成的损失进行补偿。

- 示例:Party A shall indemnify and hold harmless Party B against any claims arising out of Party A's breach of this Agreement.

10. "Waiver"

- 中文译为“弃权”。用于放弃某些权利或主张。

- 示例:No waiver by either party of any breach of this Agreement shall constitute a waiver of any subsequent breaches.

总结

法律英语翻译是一项高度专业化的工作,要求翻译人员不仅要精通语言,还要熟悉相关领域的法律知识。通过掌握上述典型词语和句式,可以更好地理解和翻译法律文本,确保翻译质量达到专业标准。同时,在实际工作中,还需结合具体上下文灵活运用,以确保翻译的准确性和完整性。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。