【现代文翻译成文言文】今世之人,习于白话之文,言语通俗,易于传诵。然古时文章,皆以文言为体,辞简义赅,意蕴深远。若欲将今世之文,转为古文,非仅字词之换,亦需意趣之移也。
夫文言者,乃先贤所创,其文质朴,其理精微。凡人读书,若不通古文,则难窥古人之思,亦难解经典之奥。是以,今日学者,多有志于古文之学,冀能通古今之变,达文脉之源。
然则,将现代文译为古文,实非易事。一者,语序不同;二者,用词各异;三者,意象相异。若直译其文,虽形似,而神不逮。故须审其意,察其情,而后择词造句,方得其真。
譬如“我今天很累”,若译为“余今日甚疲”,虽可通,然失其情。若曰“吾身倦矣,心亦惫焉”,则更显其意。又如“他昨天来了”,可译为“彼昨日至也”,或“彼昨日至焉”,皆可通,然前者更近古风。
盖文言之妙,在于简练含蓄,不在繁复直白。故翻译之时,当以意为主,以形为辅。若能得其神韵,虽不拘于字面,亦可谓善译矣。
然今人习于白话,偶作古文,多生牵强。或误用典故,或不合语法,遂致文不成文,意不达意。此非古文之过,乃译者之疏也。
故欲善译古文,当先通经典,熟读名篇,知其用词之法,识其结构之理。如此,方可运笔如流,信手拈来,使今文化为古文,不失其本,而增其华。
综上所述,现代文译为古文,非徒字句之换,实乃意趣之迁、文化之承也。愿诸君勤修其业,广览其书,庶几得古文之妙,通古今之变,以达文道之极。