【catti三级笔译怎么算分】CATTI(全国翻译专业资格(水平)考试)三级笔译是针对初级翻译人员的认证考试,主要考察考生的中英文互译能力。了解评分标准对于备考和提高翻译水平具有重要意义。以下是对CATTI三级笔译评分方式的总结与分析。
一、考试结构简介
CATTI三级笔译考试分为两个部分:
1. 英译汉:考查考生将英文内容准确、通顺地翻译为中文的能力。
2. 汉译英:考查考生将中文内容准确、通顺地翻译为英文的能力。
每部分满分均为100分,总分为200分,合格线通常为120分(具体以当年通知为准)。
二、评分标准概述
CATTI三级笔译的评分主要从以下几个方面进行评估:
评分维度 | 说明 |
准确性 | 翻译是否忠实于原文意思,是否有误译或漏译。 |
通顺性 | 翻译后的语言是否自然流畅,符合目标语言表达习惯。 |
词汇使用 | 是否使用恰当的词汇,避免用词不当或生硬表达。 |
语法规范 | 语法是否正确,句子结构是否合理。 |
逻辑清晰度 | 翻译后的内容是否逻辑清晰,层次分明。 |
三、各部分评分细则
1. 英译汉评分标准(满分100分)
分数段 | 评分标准 |
90-100 | 准确传达原文意思,语言自然流畅,无明显错误。 |
80-89 | 基本准确,个别小错误不影响整体理解。 |
70-79 | 存在一些误译或不通顺的地方,但基本能传达原意。 |
60-69 | 理解偏差较大,表达不够通顺,影响阅读体验。 |
60以下 | 翻译严重偏离原文,语言混乱,难以理解。 |
2. 汉译英评分标准(满分100分)
分数段 | 评分标准 |
90-100 | 准确传达原文信息,语言地道自然,语法无误。 |
80-89 | 基本准确,个别用词或句式略显生硬,但不影响整体理解。 |
70-79 | 存在一些误译或表达不自然的地方,但总体可读。 |
60-69 | 理解偏差较大,表达不够清晰,影响阅读。 |
60以下 | 翻译严重偏离原意,语言混乱,难以理解。 |
四、备考建议
1. 注重基础训练:加强中英文词汇积累,提升对常见句型和表达方式的掌握。
2. 多做真题练习:熟悉考试题型和评分标准,提高应试能力。
3. 注重语感培养:通过大量阅读和模仿,提升语言表达的自然性和准确性。
4. 参加模拟考试:在真实环境下练习,增强时间管理和答题技巧。
五、总结
CATTI三级笔译的评分标准以“准确”和“通顺”为核心,考生在备考过程中应注重语言的基本功训练,并结合真题练习不断提升翻译质量。只有全面掌握评分规则,才能在考试中取得理想成绩。
如需进一步了解CATTI考试流程或备考资料,可参考官方发布的考试大纲及历年真题。
以上就是【catti三级笔译怎么算分】相关内容,希望对您有所帮助。