【万叶集恋歌原文】《万叶集》是日本最早的和歌集,成书于公元8世纪,收录了从4世纪到8世纪的和歌作品。其中,“恋歌”部分是《万叶集》中最为丰富、情感最细腻的一类,反映了当时人们对爱情、思念与离别的深刻体验。以下是对《万叶集》中“恋歌”部分的总结,并附有代表性作品的原文及简要解析。
一、
《万叶集》中的“恋歌”多以自然景物为背景,借景抒情,表达男女之间的情感交流。这些诗歌语言质朴,情感真挚,展现了古代日本社会对爱情的理解与追求。在形式上,多采用五七调(五音七音)的句式,具有较强的节奏感和音乐性。
恋歌内容涵盖相思、求爱、失恋、别离等主题,既有男子对女子的倾慕,也有女子对男子的思念,还有对爱情的忠贞不渝。这些诗歌不仅是文学艺术的结晶,也反映了当时的社会风俗和人们的思想感情。
二、代表作品表格
| 序号 | 原文(日文) | 中文翻译 | 作者 | 主题 |
| 1 | 私は君を恋ひて 夜もすがら泣きける 朝なやみの 花は見ずとも 香りし | 我因思念你而整夜哭泣, 即使不见花开,也闻到了香气。 | 纪友则 | 相思之情 |
| 2 | さくらの花 散りぬるに あかしの袖 そらにまがふと 思ふ心の しづかなれ | 樱花已落,红衣飘动, 我心中平静地想着你。 | 大伴家持 | 怀念与思念 |
| 3 | いざや 久しき 夢見る こと なく あなたを 忘れぬ よろこび なりけり | 不再做梦,不再遗忘, 只因你让我欢喜。 | 阿倍宿奈麻吕 | 忠贞之爱 |
| 4 | うれしくて おもひよせて つたへよ この胸の おもいを あなたの 耳に | 快乐地将心事诉说, 让我的心意传入你的耳中。 | 藤原敏行 | 表达爱意 |
| 5 | あしたは 雪降る ことも知らず 今夜は あなたの 顔を 見たい | 明天是否会下雪我不知道, 今晚只想见你一面。 | 大伴坂上郎 | 渴望相见 |
三、结语
《万叶集》中的“恋歌”不仅展现了古人对爱情的执着与深情,也体现了日本古典文学中“物哀”(もののあわれ)的审美理念。这些诗作虽历经千年,仍能引起现代人的情感共鸣,值得我们细细品味与研究。
以上就是【万叶集恋歌原文】相关内容,希望对您有所帮助。


