【考研2013英语二的翻译】一、
2013年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)的翻译部分,主要考查考生对英文文章的理解能力和中文表达能力。该部分通常为一段约150词左右的英文段落,要求考生将其准确、通顺地翻译成汉语。
2013年的翻译题内容涉及科技与社会发展的关系,语言较为正式,句式结构复杂,包含一些专业术语和长难句。考生在翻译过程中需要关注句子的逻辑关系、关键词汇的准确理解以及语序的合理调整,以确保译文既忠实原意又符合中文表达习惯。
总体来看,2013年英语二翻译题目难度适中,但对考生的语言综合运用能力有一定要求,尤其在处理复杂句型和专业词汇方面需具备一定的积累和技巧。
二、翻译原文及参考答案对照表
| 英文原文 | 中文翻译 |
| The development of science and technology has brought about many changes in our lives. | 科学技术的发展给我们的生活带来了许多变化。 |
| However, it is not always clear whether these changes are beneficial or harmful. | 然而,这些变化是否有益或有害并不总是清晰的。 |
| Some people believe that technological progress leads to a better life. | 有些人认为科技进步会带来更好的生活。 |
| Others argue that it may lead to problems such as environmental pollution and social inequality. | 另一些人则认为它可能导致环境恶化和社会不平等等问题。 |
| Therefore, it is important to consider both the advantages and disadvantages of new technologies. | 因此,考虑新技术的利弊是很重要的。 |
| In addition, we should be aware of the ethical issues that may arise from technological advances. | 此外,我们还应意识到技术进步可能带来的伦理问题。 |
| Only by doing so can we ensure that technology serves human beings rather than harms them. | 只有这样,我们才能确保技术服务于人类,而不是伤害他们。 |
三、翻译技巧总结
| 技巧名称 | 说明 |
| 词汇准确理解 | 注意专业术语和固定搭配的翻译,如“environmental pollution”应译为“环境恶化”。 |
| 句子结构分析 | 长难句需拆分主干,理清逻辑关系,如“However, it is not always clear...”可译为“然而,这些变化是否有益或有害并不总是清晰的。” |
| 语序调整 | 英文中常出现被动语态和定语从句,需根据中文习惯调整语序。 |
| 保持原意 | 翻译时避免添加主观理解,尽量忠实于原文意思。 |
| 语言流畅自然 | 译文应通顺易懂,符合中文表达习惯,避免直译造成的生硬感。 |
四、备考建议
1. 加强词汇积累:特别是科技类、社会类相关词汇。
2. 练习长难句分析:通过大量阅读和练习,提高对复杂句式的理解能力。
3. 多做真题训练:熟悉历年翻译题型,掌握常见考点和答题思路。
4. 注重语感培养:通过阅读和写作提升对语言的敏感度和表达能力。
通过以上总结与分析,考生可以更系统地掌握2013年英语二翻译题目的要点与解题思路,为今后的考试打下坚实基础。
以上就是【考研2013英语二的翻译】相关内容,希望对您有所帮助。


