首页 > 简文 > 精选范文 >

gothedistance具体是怎么翻译的

2025-06-30 07:02:08

问题描述:

gothedistance具体是怎么翻译的,这个坑怎么填啊?求大佬带带!

最佳答案

推荐答案

2025-06-30 07:02:08

这个标题的中文意思是:“go the distance”这个词组具体应该怎么翻译?

在日常交流中,我们经常会遇到一些英语短语,它们看似简单,但实际含义却让人摸不着头脑。比如“go the distance”这个表达,很多人第一次听到时可能会一头雾水——它到底是什么意思?该怎么翻译呢?

其实,“go the distance”并不是字面意义上的“走一段距离”,而是一个地道的英语习语。它的核心含义是“坚持到底”、“做到最后”或者“完成一项任务”。它通常用来形容一个人有毅力、有决心,能够克服困难,最终达成目标。

举个例子,如果有人说:“She really went the distance to get that promotion.” 这句话的意思是:“她为了得到晋升真的付出了很多努力,坚持到了最后。”这里的“went the distance”强调的是持续的努力和坚持。

在中文里,我们可以根据语境灵活翻译这个短语。常见的翻译方式包括:

- 坚持到底

- 一鼓作气

- 拼到底

- 做到极致

- 走完全程

不同的语境下,可以选择不同的表达方式。例如,在体育比赛中,如果说“he went the distance in the marathon”,可以翻译为“他在马拉松比赛中坚持到了终点”。

需要注意的是,“go the distance”虽然带有“坚持”的意味,但它并不总是指“成功”,有时候也可能是“即使没有成功,也尽力了”。所以翻译时要结合上下文来判断。

总的来说,“go the distance”是一个非常实用的表达,适合用在鼓励他人或描述自己努力过程的场景中。掌握这个短语,不仅能提升你的英语理解能力,还能让你在沟通中更加自然、地道。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。